The church of Jesus Christ needs a translation of the Bible in contemporary English based directly on the King James Version of the Bible.

By Andrew Mackinnon

Last updated: 10th December, 2022



As far as I am aware, the King James Version of the Bible is the most accurate, English translation of the Bible.

The New International Version of the Bible is a deliberately inaccurate English translation of the Bible, which is published in the United States of America by Zondervan, which is owned by HarperCollins, which is owned by News Corp, which was founded and is currently chaired by Rupert Murdoch, who is a Jewish (i.e. Edomitish) adherent of the Rothschilds-led synagogue of Satan (i.e. Satanist).

The New King James Version of the Bible is also a deliberately inaccurate English translation of the Bible, which is published in the United States of America by Thomas Nelson, which is also owned by HarperCollins, which is owned by News Corp, which was founded and is currently chaired by Rupert Murdoch, who is a Jewish (i.e. Edomitish) adherent of the Rothschilds-led synagogue of Satan (i.e. Satanist).

While many individual followers of Jesus Christ in white, English-speaking countries around the world, such as Ireland, the United Kingdom, the United States of America, Canada, Australia and New Zealand, are happy to use and rely upon the King James Version of the Bible as an accurate, English translation of the Bible, it is not realistic to expect churches of Jesus Christ in white, English-speaking countries around the world to use and rely upon the King James Version of the Bible as an accurate, English translation of the Bible, because it cannot be denied that some aspects of the form of old English that the King James Version of the Bible uses are outdated and alien to the current era.

Churches of Jesus Christ in white, English-speaking countries around the world need a common, accurate translation of the Bible in contemporary English. As far as I am aware, no such common, accurate translation of the Bible in contemporary English currently exists.

I believe that a common, accurate translation of the Bible in contemporary English needs to be compiled and published, which is based directly on the accurate King James Version of the Bible in accordance with the following rules:

> No structure of any sentence or grammar of any sentence or punctuation of any sentence in the King James Version of the Bible should be changed, with the exception of changing the practice of the King James Version of the Bible of sometimes phrasing questions in an inverted way, such as, “Believest thou the prophets?”. These questions should be phrased in a contemporary way which is not inverted, such as, “Do you believe the prophets?”.

> Any word that is recognised by a reputable English dictionary from the 1950s should be retained. For example, the word “sepulcher” should be retained.

(I believe that the French-based spelling of words such as “sepulchre”, which is in use in the United Kingdom version of the English language, should be abandoned and substituted with the logical spelling of words such as “sepulcher”, which is in use in the United States version of the English language. For more information, please see:

All white, English-speaking countries should use the same version of the English language.)


> Old-English words that have no contemporary-English equivalents should be retained. For example:

The old-English word “whither” should be retained.

> Other old-English words that have contemporary-English equivalents should be replaced with their contemporary-English equivalents. For example:

The old-English word “abideth” should be replaced with its contemporary-English equivalent “abides”.

The old-English word “astonied” should be replaced with its contemporary-English equivalent “astonished”.

The old-English word “ye” should be replaced with its contemporary-English equivalent “you”.

The old-English word “thou” should be replaced with its contemporary-English equivalent “you”.

The old-English word “thee” should be replaced with its contemporary-English equivalent “you”.

The old-English word “thy” should be replaced with its contemporary-English equivalent “your”.

The old-English word “art” should be replaced with its contemporary-English equivalent “are”.

The old-English word “wast” should be replaced with its contemporary-English equivalent “were”.

The old-English word “hast” should be replaced with its contemporary-English equivalent “have”.

The old-English word “shalt” should be replaced with its contemporary-English equivalent “shall”.


It may be possible to obtain a complete list of old-English words in the King James Version of the Bible from the internet, so that this list can be scrutinised in order to determine which of these old-English words need to be retained because they have no contemporary-English equivalents and which of these old-English words need to be replaced with their contemporary-English equivalents.

If the King James Version of the Bible is obtained in electronic format, the necessary changes according to the rules listed above can be performed expeditiously using “find and replace”.

Obviously this translation of the Bible in contemporary English which is based directly on the accurate King James Version of the Bible would not replace the King James Version of the Bible. It would be called something else.